Verse 22: Then ye shall let your children know, saying, (Josh. 3:17) Israel came over this Jordan on dry land.
Verse 23: For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, (Ex. 14:21) which he dried up from before us, until we were gone over…
[With Him drying, etc., אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ] Because He dried up, etc. (Jonathan, similarly the Septuagint, Syriac, Montanus, Junius and Tremellius). Which He made dry (Arabic).
[In your sight, מִפְּנֵיכֶם] From your face [a great many interpreters]; because of you (Junius, Masius), or, for your sake (Masius).
[In the case of the Red Sea, which He dried, until we passed over] Hebrew: which He dried for our sake, etc., or, because of us, that is, me, Caleb, and your parents (Junius, Malvenda). All to whom he was speaking had passed over Jordan, but their fathers the Red Sea, in whose number was he who was speaking. But this explanation is not quite full (Masius). This explanation only holds good, if Joshua here speaks in his own person. But he speaks in the person of the people living hereafter in the land of Canaan, who crossed the sea in the loins of their parents. Although it appears to be closer to the truth, that it is established in verses 23 and 24 that Joshua speaks in his own person; yet in such a what that, what he here delivers to the Israelites, the same he wills to be delivered, with the necessary alterations made, to their children also, who were ignorant of these things. With which posited, the former exposition will hold good. Now, thus the Prophet speaks, for our sake, or from our face, because he was understanding the benefits to pertain, not only to those present, but to all their posterity equally. It is evident that so it is, because he commands the people to make use of these words in the future in the presence of their grandchildren, God dried up the waters of Jordan because of you, until ye had crossed over: for they, not yet being born, were not able to cross, except in their parents’ loins (Masius).
Before us, that is, myself and Caleb, and all of us here present; for this benefit, though done to their fathers, is justly and rightly said to be done to themselves, because they were then in their parents’ loins; and their very being, and all their happiness, depended upon that deliverance.
Verse 24: (1 Kings 8:42, 43; 2 Kings 19:19; Ps. 106:8) That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is (Ex. 15:16; 1 Chron. 29:12; Ps. 89:13) mighty: that ye might (Ex. 14:31; Deut. 6:2; Ps. 89:7; Jer. 10:7) fear the LORD your God for ever (Heb. all days).
[That all might learn] It ought not to be doubted that the neighboring nations were very much dismayed by the marvels reported, which had happened, etc. (Grotius).
[That ye might fear] Hebrew: ye feared (Masius). The past tense in place of the future (Munster), that ye might fear. Such an Enallage of tenses and moods is common in the Sacred Books (Masius). By the language of fear all worship and religion toward God is signified (Masius, Lapide, Bonfrerius).
 Hebrew: וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
 Hebrew: אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ס֛וּף אֲשֶׁר־הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־עָבְרֵֽנוּ׃
 Here אֲשֶׁר is rendered with causal force.
 Hebrew: אֲשֶׁר־הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ.
 See Hebrews 7:10.
 Hebrew: לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃
 Hebrew: כָּל־הַיָּמִים.
 Hebrew: יְרָאתֶם.