Verse 45: Ekron, with her towns and her villages…
[Accaron, עֶקְרוֹן] Ecron (Vatablus). In these verses that entire region of the Philistines is described from Ekron to Rhinocolura (Masius). But in this place are omitted two satrapies of the Philistines, Gath and Askelon, which nevertheless ought to be reckoned as comprehended here also (Bonfrerius).
Ekron, etc.: Here and in the following verses are contained all the cities of the Philistines, among which are Gath and Askelon, which peradventure are here omitted, because they were not at this time places of such power and eminency as afterwards they were, but were the daughters of some of these following cities, though afterwards the daughter might overtop the mother, as is usual.
[With its villages and farmsteads, וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃] And her daughters (her towns [Septuagint, Jonathan], farming communities [Syriac, Junius and Tremellius]) and her villages (Montanus, Septuagint, Syriac, Junius and Tremellius). Daughters here are municipalities (Masius). Ekron is the metropolis, and those cities are subordinate (Vatablus).
Her towns; Hebrew, her daughters, that is, lesser cities, or great towns, subject to Ekron’s jurisdiction. Her villages, that is, lesser towns or hamlets.
[That lie towards Ashdod, עַל־יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד] Upon the hand of Ashdod (Montanus). And others: near, or next to, Ashdod (Septuagint, Junius and Tremellius).
Verse 47: Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto (Josh. 15:4) the river of Egypt, and (Num. 34:6) the great sea, and the border thereof…
[Unto the torrent of Egypt, and the great sea and its border, וְהַיָּ֥ם הַגְּב֖וּל וּגְבֽוּל׃] And the sea of the border (or, forming the border [certain interpreters in Munster) and the border (Montanus). Others in the place of הַגְּבוּל, the border, read הַגָּדוֹל, the great [just as the Qere, or the marginal reading, has it], which is the better reading (Malvenda). They translate it, and the great sea and the border (Pagnine, Masius). This is an abbreviated expression, in the place of and the border thereof (Masius). Just as it was translated by Jonathan, Junius and Tremellius, the Dutch, and Vatablus). And the great sea is the boundary (Tigurinus); and the great sea was their border (Munster). Now, the border of the sea is the very shore of the sea with its cities, farmsteads and villages (Masius). Thus I interpret, so that to the Tribe of Judah this whole might be ascribed, which is from Ekron to the torrent of Egypt and the great sea, to the place where the border and extremity of the great sea is; for there that western coast is marked out, and thence is curved Southward to the Egyptian and African coast in the description (Bonfrerius).
The great sea, etc., that is, the sea-coast, and all other cities, towns, and villages upon it.
 Hebrew: עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
 Thus the Vulgate.
 Hebrew: מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־עַל־יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃
 Hebrew: עַל־יַד.
 Hebrew: אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם הַגְּב֖וּל וּגְבֽוּל׃