Verse 21: And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
[And sending them away,וַתְּשַׁלְּחֵם ] And she had sent them away (Masius). Sending away, that is, bidding them farewell (Lapide). Thus שָׁלַח, to send away, is often taken (Masius). For example, by saying, Go in peace (Lapide).
[She hung] Question: When? Response 1: Immediately (Masius, Lyra, Menochius, Bonfrerius, etc.). Lest it be given over to forgetfulness, and so that the spies might see it before their departure (Lyra), and so that no place for error in such a matter of moment might be left (Menochius): and also so that the sight of it might be a comfort to her: moreover, she did not know when or how they were going to capture the city. Objection 1: But this would have stirred up the suspicion of the inhabitants of Jericho. Response: It is denied, because in other circumstances she was wont now and again to send forth cords from the window, for the drawing together of which perhaps that line above was of use. Objection 2: But then it would not have been said, she hung, but, she left hanging. Response: It is denied, because she positioned that cord differently (Bonfrerius). Response 2: Others maintain that this was done when the siege began (Kimchi in Masius). For there was yet no danger, and she had allotted three days for their hiding (Bonfrerius).
And she bound the scarlet line in the window: Forthwith, partly, that the spies might see it hung out before their departure, and so the better know it at some distance; partly, lest some accident might occasion a mistake or neglect about it; and partly, for her own comfort, it being pleasant and encouraging to her to have in her eye the pledge of her deliverance.
 Hebrew: וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃