Verse 11: Behold, the ark of the covenant of (Josh. 3:13; Mic. 4:13; Zech. 4:14; 6:5) the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
[Behold, the ark of the covenant of the Lord, etc. (thus the Septuagint, Jonathan, Syriac, Arabic, Munster, Tigurinus, Pagnine, Aquila and Symmachus in Masius)] [Masius otherwise:] By apposition, the ark of the covenant, the Lord, etc. For the Zaqeph accent (֔) on the word הַבְּרִ֔ית/covenant causes the course of the reading to pause (Masius). The Ark is called God, because it was representing God (Drusius). Although the accents ought not to be of such weight with us (which the Jews confess to have been formerly nothing), that they might refute the good opinions of the ancients (Masius). Others thus: the Ark of the covenant, the Ark of the Lord, etc. (Junius and Tremellius, Kimchi in Maisus). Or thus it is able to be translated, the Ark of the covenant, which is the covenant of the Lord, etc. (Masius).
[It shall go before, עֹבֵר] It shall cross over, the present in the place of the future; that is, It shall show you the way (Vatablus).
The ark…passeth over before you into Jordan: Into part of the river.
Verse 12: Now therefore (Josh. 4:2) take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
[Prepare twelve men] Who, having been prepared, might await my command (Munster), that is, to remove twelve stones. See Joshua 4:2 (Bonfrerius, Lyra, Menochius). Others: so that they might accompany ther priests: thus Cajetan and Magalianus, plausibly (Menochius).
Take you twelve men, for the work described, Joshua 4:2, 3.
 Hebrew: הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃
 Hebrew: אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ.
 The Zaqeph is among the stronger disjunctive accents.
 Hebrew: וְעַתָּ֗ה קְח֤וּ לָכֶם֙ שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר אִ֔ישׁ מִשִּׁבְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃